Aizuchi – A arte de escutar

Aizuchi é uma palavra em japonês que se refere às respostas e expressões verbais e não verbais que as pessoas fazem durante uma conversa para mostrar atenção, interesse e compreensão. Alguns exemplos de aizuchi incluem “sim”, “entendo”, “compreendo” e acenos de cabeça. É um elemento importante na comunicação interpessoal no Japão.

Em termos linguísticos, essas são uma forma de expressão fática. Aizuchi são consideradas reconfortantes para o falante, indicando que o ouvinte está ativo e envolvido na discussão.

Expressão fática

Expressão fática é um termo usado na linguística para se referir a expressões que não têm um significado literal, mas servem para estabelecer ou manter o contato social entre os interlocutores. Em japonês, existem várias formas de expressão fática, dependendo do contexto e do grau de formalidade.

Origem da palavra Aizuchi

A palavra aizuchi vem do japonês 相打ち (aizuchi), que significa literalmente “golpes alternados” ou “bate e rebate”. A palavra aizuchi originalmente se referia aos golpes alternados de um martelo por um ferreiro e seu aprendiz. Isso simboliza a relação entre o falante, que lidera a conversa, e o ouvinte, que segue e confirma o que o falante diz.

A palavra aizuchi também pode ser escrita em katakana como アイズチ, que é uma forma de transcrever a pronúncia da palavra em japonês. Essa forma é mais comum em textos sobre anime e mangá, que são formas de expressão artística japonesas.

Usos do Aizuchi

Para usar o aizuchi em uma conversa, você deve prestar atenção ao que o outro diz e usar as interjeições adequadas para mostrar que você está envolvido na discussão. O aizuchi pode variar conforme o contexto e o grau de formalidade, mas algumas formas comuns são:

  • Hai「はい」: Sim. É usado para mostrar que se está prestando atenção ao que o outro diz, mesmo que não haja uma pergunta direta.
  • Un「うん」: Sim. É uma forma mais informal e coloquial de hai, usada entre amigos ou familiares.
  • Ee「ええ」: Sim. É uma forma mais polida e feminina de hai, usada por mulheres ou em situações mais formais.
  • Sou desu ne「そうですね」: É isso mesmo, né? É usado para concordar ou confirmar o que o outro diz, mostrando interesse ou compreensão.
  • Sou sou「そうそう」: Isso isso. É uma forma mais informal e enfática de sou desu ne, usada para expressar concordância ou aprovação.
  • Naruhodo「なるほど」: Entendo, faz sentido. É usado para mostrar que se compreendeu a explicação ou o raciocínio do outro.
  • Honto「ほんと」: Verdade? É usado para expressar surpresa ou dúvida sobre o que o outro diz, pedindo confirmação ou mais detalhes.
  • Honto ni「ほんとに」: Mesmo? É uma forma mais enfática de honto, usada para reforçar a surpresa ou a dúvida.
  • Eeto「ええと」: Humm. É usado para preencher uma pausa na fala, quando se está pensando no que dizer ou procurando as palavras certas.
  • Ano「あの」: Então. É usado para iniciar uma frase, chamando a atenção do outro ou introduzindo um assunto.
  • Nee「ねえ」: Né? É usado no final de uma frase, buscando a concordância ou a opinião do outro.
  • Yo「よ」: Viu? É usado no final de uma frase, enfatizando o que se diz ou informando algo novo ao outro.
  • Ne「ね」: Né? É usado no final de uma frase, buscando a concordância ou a opinião do outro.

Frases de Exemplo

なるほど (naruhodo)

Use naruhodo para expressar que você entende o que a outra pessoa está dizendo. Este é informal, então só use casualmente e não com aqueles que são mais velhos ou de hierarquia superior.

A:ネットで調べると答えが書いてあるよ。
Netto de shiaraberuto kotae ga kaite aru yo.
Se você procurar na internet, a resposta está lá.

B: なるほど!調べてみる。
Naruhodo! shirabete miru.
Isso faz sentido! Vou procurá-lo.

へー (hee...)

Esta é uma palavra informal que funciona como a palavra "eu vejo". Geralmente é caracterizado por segurar o e por mais tempo do que o normal para adicionar ênfase.

A: 昨日は一日忙しかった!
Kinou wa ichinichi isogashikatta!
Ontem eu estava ocupado o dia todo!

B: へー、何してたの?
hee, nani shitetano?
O que você estava fazendo?

ふーん (fuun)

Este aizuchi pode ser usado alternadamente com へー, e também é informal. Você deve usar isso apenas com seus amigos e familiares!

A: 近くのケーキ屋さんでデザート買ってみた。
Chikaku no keeki yasan de dezaato kattemita.
Comprei um bolo na confeitaria local.

B: ふーん、どんなケーキ?
Fuun, donna keeki?
Eu vejo, que tipo de bolo?

そうなんだ (sounanda)

Sounanda é informal e pode expressar uma compreensão da outra pessoa. Ele pode ser usado em situações em que você quer mostrar seu apoio a outra pessoa.

A:昨日大統領が決まったらしいよ。
Kinou daitouryou ga kimatta rashiiyo.
Ouvi dizer que escolheram o presidente ontem.

B:そうなんだ。最近テレビ見てないから知らなかった!
Sounanda. Saikin terebi mitenaikara shiranakatta!
Entendo. Eu não assisti TV ultimamente, então eu não sabia!

そうですか (sou desu ka)

Esta é uma frase formal que significa "É mesmo". Isso pode ser usado em situações educadas.

A: 必要な部品がまだ届いていません。
Hitsuyou na buhin ga mada todoite imasen.
As peças que eu preciso ainda não chegaram.

B: そうですか、困りましたね。
Soudesuka, komarimashitane.
É mesmo, isso é problemático.

マジ (maji)

Esta é uma gíria aizuchi que pode ser usada quando você está realmente surpreso. No entanto, pode ser muito informal e não é adequado para situações profissionais. Se você estiver saindo com amigos, experimente este!

A: 昨日車を買った!
Kinou kuruma o katta!
Comprei um carro ontem!

B: マジ?どんな車?
Maji? Donna kuruma?
Para valer? Que tipo de carro?

本当? / 本当ですか (hontou? / hontou desuka?)

本当(Hontou) significa "verdadeiro", então essas frases significam "isso é verdade?" ou "realmente?". Isso pode expressar descrença e surpresa! As duas formas da frase têm uma formalidade diferente. Hontou ni é casual e hontou desuka é formal.

A: 足の骨が折れた気がする。
Ashi no hone ga oreta kiga suru.
Acho que quebrei a perna.

B: 本当?早く病院に行った方がいいよ!
Hontou ni? Hayaku byouin ni itta houga iiyo!
Realmente? Você deve correr para o hospital.

Exemplo de conversa formal

A: 足の骨が折れた気がします。
Ashi no hone ga oreta ki ga shimasu.
Acho que quebrei a perna.

B:本当ですか早く病院に行った方がいいですよ。
Hontou desuka? Hayaku byouin ni itta houga ii desu yo.
Você deve correr para o hospital.

うそ! (uso!)

Outra gíria é uso!. Isso significa "mentira" em japonês, e essa interjeição pode ser usada para dizer que "isso tem que ser mentira" ou "de jeito nenhum". É informal, por isso só deve ser usado com amigos e familiares.

A: 宝くじに当たった!
Takarakuji ni atatta!
Ganhei na loteria!

B:うそ!いくら当たったの?
Uso! Ikura atattano?
De maneira nenhuma! Quanto você ganhou?

信じられない!/ 信じられません!(shinjirarenai! / shinjiraremasen!)

Esta frase usa a palavra shinjiru, que significa "crer". É uma frase que pode ser tanto informal quanto formal.

A: 昨日お店でお財布が盗まれた!
Kinou omise de osaifu ga nusumareta!
Ontem, minha carteira foi roubada na loja!

B: 信じられない!警察に連絡した方がいいよ!
Shinjirarenai! Keisatsu ni renraku shita houga iiyo!
Não acredito! Você deve entrar em contato com a polícia!

Exemplo de conversa formal:

A: 昨日お店でお財布が盗まれました。
Kinou omise de osaifu ga nusumaremashita.
Ontem minha carteira foi roubada.

B: 信じられません!警察に連絡した方がいいですよ。
Shinjiraremasen! Keisatsu ni renraku shita hou ga iidesuyo.
Não acredito! Você deve entrar em contato com a polícia!

すごい! / すごいですね!(sugoi! / sugoi desune!)

Se você está expressando surpresa de uma forma positiva, sugoi é uma ótima palavra! É possível usá-lo em contextos formais e informais. Certifique-se de que você só use isso em uma situação positiva.

A: 今日の試合を勝った!
Kyou no shiai o katta!
Ganhei o jogo de hoje!

B: すごい!相手のチームは強かった?
Sugoi! Aite no chiimu wa tsuyokatta?
Uau! O outro time era forte?

Exemplo de conversa formal:

A: 今日の試合を勝ちました!
Kyou no shiai o kachimashita!
Ganhei o jogo de hoje!

B: すごいですね!相手のチーム強かったですか?
Sugoi desune! Aite no chiimu tsuyokattadesuka?
Uau! O outro time era forte?

えー!(ee)

Essa palavra pode ser usada para mostrar surpresa quando algo negativo acontece. Só use em situações negativas. Você pode usá-lo informalmente ou formalmente, apenas certifique-se de usá-lo no contexto certo ou pode ser rude!

A: 明日の会議は遅くなるかもしれません。
Ashita no kaigi wa osoku naru kamoshiremasen.
A reunião de amanhã pode ser tardia.

B: ええ/はい。そうかもしれませんね。
Ee/hai. Sou kamoshiremasen ne.
Sim/OK. Essa é uma possibilidade.

そう / そうです (Sou / Soudesu)

Se você está tentando dizer "sim" para mostrar que a outra pessoa está fazendo a coisa certa, você pode dizer sou ou soudesu. Esta palavra pode assumir formas formais e casuais.

A: ここに名前を書けばいいの?
Koko ni namae o kakebaiino?
Devo escrever meu nome aqui?

B: そう!そこ!
Sou! Soko!
Sim! Ali!

Exemplo de conversa formal:

A:ここに名前を書けばいいですか?
Koko ni namae o kakeba iidesuka?
Devo escrever meu nome aqui?

B:そうです!そこです!
Soudesu! Soko desu!
Sim! Ali!

同感!(Doukan!)

Se você concorda com alguém, tente usar o doukan. O kanji para esta palavra é feito de 同 (dou) que significa "mesmo" e 感 (kan) que significa sentimento. Traduz-se literalmente como "mesmo sentimento". Este é apenas para contextos casuais, a menos que você adicione um です no final.

A: なぜか今日の夜ご飯はステーキが食べたい!
Nazeka kyou no yoru gohan wa steeki ga tabetai!
Por algum motivo eu quero comer bife para o jantar!

B: 同感!最近ステーキ食べてない。
Doukan! Saikin steeki tabetenai.
Aceito! Não tomo bife há algum tempo.

私もそう思う / そう思います。(watashi mo sou omou / watashi mo sou omoimasu)

Esta é uma boa maneira de dizer que você concorda, e pode ser em formas casuais e formais. 思う (omou) significa sentir, pensar ou cuidar. Esta escolha de kanji dá-lhe uma sensação agradável de carinho!

A: 外にいる猫は野良猫だと思う
Soto ni iru neko wa noraneko dato omou
Acho que o gato lá fora é um vira-lata.

B: 私もそう思う
Watashi mo sou omou!
Acho igual!

Exemplo de conversa formal:

A: 外にいる猫は野良猫だと思います。
Soto ni iru neko wa noraneko dato omoimasu.
Acho que o gato lá fora é um vira-lata.

B: 私もそう思います
Watashimo sou omoimasu!
Acho igual!

その通り / その通りです (sono toori / sono toori desu)

Isso é ótimo quando você precisa dar palavras de encorajamento. A frase se traduz diretamente como "aquela estrada". Funciona como uma metáfora para tomar a decisão correta! Sono touri é a forma casual e sono touridesu é a versão formal

A: 質問の答えはBだと思う。
Shitsumon no kotae wa bii dato omou.
Acho que a resposta é B.

B:その通り!
Sono toori!
Exatamente!

Exemplo de conversa formal:

A: 質問の答えはBだと思います。
Shitsumon no kotae wa bii dato omoimasu.
Acho que a resposta é B.

B:その通りです!
Sono toori desu!
Exatamente!

確かに (tashikani)

Se você precisa de um aizuchi que seja utilizável em contextos formais e informais, esta é uma ótima escolha. Você pode expressar que concorda com a outra pessoa.

A:テレビを見過ぎると、目が痛くなります。
Terebi o misugiruto, me ga itakunarimasu.
Quando assisto muita TV, meus olhos doem.

B: 確かに!私も同じです。
Tashikani! Watashi mo onaji desu.
É verdade! É o mesmo para mim.

Deixe um Comentário!

Discover more from Hanasu

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading