Aizuchi é uma palavra em japonês que se refere às respostas e expressões verbais e não verbais que as pessoas fazem durante uma conversa para mostrar atenção, interesse e compreensão. Alguns exemplos de aizuchi incluem “sim”, “entendo”, “compreendo” e acenos de cabeça. É um elemento importante na comunicação interpessoal no Japão.
Em termos linguísticos, essas são uma forma de expressão fática. Aizuchi são consideradas reconfortantes para o falante, indicando que o ouvinte está ativo e envolvido na discussão.
Expressão fática
Expressão fática é um termo usado na linguística para se referir a expressões que não têm um significado literal, mas servem para estabelecer ou manter o contato social entre os interlocutores. Em japonês, existem várias formas de expressão fática, dependendo do contexto e do grau de formalidade.
Origem da palavra Aizuchi
A palavra aizuchi vem do japonês 相打ち (aizuchi), que significa literalmente “golpes alternados” ou “bate e rebate”. A palavra aizuchi originalmente se referia aos golpes alternados de um martelo por um ferreiro e seu aprendiz. Isso simboliza a relação entre o falante, que lidera a conversa, e o ouvinte, que segue e confirma o que o falante diz.
A palavra aizuchi também pode ser escrita em katakana como アイズチ, que é uma forma de transcrever a pronúncia da palavra em japonês. Essa forma é mais comum em textos sobre anime e mangá, que são formas de expressão artística japonesas.
Usos do Aizuchi
Para usar o aizuchi em uma conversa, você deve prestar atenção ao que o outro diz e usar as interjeições adequadas para mostrar que você está envolvido na discussão. O aizuchi pode variar conforme o contexto e o grau de formalidade, mas algumas formas comuns são:
Hai「はい」: Sim. É usado para mostrar que se está prestando atenção ao que o outro diz, mesmo que não haja uma pergunta direta.
Un「うん」: Sim. É uma forma mais informal e coloquial de hai, usada entre amigos ou familiares.
Ee「ええ」: Sim. É uma forma mais polida e feminina de hai, usada por mulheres ou em situações mais formais.
Sou desu ne「そうですね」: É isso mesmo, né? É usado para concordar ou confirmar o que o outro diz, mostrando interesse ou compreensão.
Sou sou「そうそう」: Isso isso. É uma forma mais informal e enfática de sou desu ne, usada para expressar concordância ou aprovação.
Naruhodo「なるほど」: Entendo, faz sentido. É usado para mostrar que se compreendeu a explicação ou o raciocínio do outro.
Honto「ほんと」: Verdade? É usado para expressar surpresa ou dúvida sobre o que o outro diz, pedindo confirmação ou mais detalhes.
Honto ni「ほんとに」: Mesmo? É uma forma mais enfática de honto, usada para reforçar a surpresa ou a dúvida.
Eeto「ええと」: Humm. É usado para preencher uma pausa na fala, quando se está pensando no que dizer ou procurando as palavras certas.
Ano「あの」: Então. É usado para iniciar uma frase, chamando a atenção do outro ou introduzindo um assunto.
Nee「ねえ」: Né? É usado no final de uma frase, buscando a concordância ou a opinião do outro.
Yo「よ」: Viu? É usado no final de uma frase, enfatizando o que se diz ou informando algo novo ao outro.
Ne「ね」: Né? É usado no final de uma frase, buscando a concordância ou a opinião do outro.
Frases de Exemplo
なるほど (naruhodo)
Use naruhodo para expressar que você entende o que a outra pessoa está dizendo. Este é informal, então só use casualmente e não com aqueles que são mais velhos ou de hierarquia superior.
A:ネットで調べると答えが書いてあるよ。 Netto de shiaraberuto kotae ga kaite aru yo. Se você procurar na internet, a resposta está lá.
B: なるほど!調べてみる。 Naruhodo! shirabete miru. Isso faz sentido! Vou procurá-lo.
へー (hee...)
Esta é uma palavra informal que funciona como a palavra "eu vejo". Geralmente é caracterizado por segurar o e por mais tempo do que o normal para adicionar ênfase.
A: 昨日は一日忙しかった! Kinou wa ichinichi isogashikatta! Ontem eu estava ocupado o dia todo!
B: へー、何してたの? hee, nani shitetano? O que você estava fazendo?
ふーん (fuun)
Este aizuchi pode ser usado alternadamente com へー, e também é informal. Você deve usar isso apenas com seus amigos e familiares!
A: 近くのケーキ屋さんでデザート買ってみた。 Chikaku no keeki yasan de dezaato kattemita. Comprei um bolo na confeitaria local.
B: ふーん、どんなケーキ? Fuun, donna keeki? Eu vejo, que tipo de bolo?
そうなんだ (sounanda)
Sounanda é informal e pode expressar uma compreensão da outra pessoa. Ele pode ser usado em situações em que você quer mostrar seu apoio a outra pessoa.
A:昨日大統領が決まったらしいよ。 Kinou daitouryou ga kimatta rashiiyo. Ouvi dizer que escolheram o presidente ontem.
B:そうなんだ。最近テレビ見てないから知らなかった! Sounanda. Saikin terebi mitenaikara shiranakatta! Entendo. Eu não assisti TV ultimamente, então eu não sabia!
そうですか (sou desu ka)
Esta é uma frase formal que significa "É mesmo". Isso pode ser usado em situações educadas.
A: 必要な部品がまだ届いていません。 Hitsuyou na buhin ga mada todoite imasen. As peças que eu preciso ainda não chegaram.
B: そうですか、困りましたね。 Soudesuka, komarimashitane. É mesmo, isso é problemático.
マジ (maji)
Esta é uma gíria aizuchi que pode ser usada quando você está realmente surpreso. No entanto, pode ser muito informal e não é adequado para situações profissionais. Se você estiver saindo com amigos, experimente este!
A: 昨日車を買った! Kinou kuruma o katta! Comprei um carro ontem!
B: マジ?どんな車? Maji? Donna kuruma? Para valer? Que tipo de carro?
本当? / 本当ですか (hontou? / hontou desuka?)
本当(Hontou) significa "verdadeiro", então essas frases significam "isso é verdade?" ou "realmente?". Isso pode expressar descrença e surpresa! As duas formas da frase têm uma formalidade diferente. Hontou ni é casual e hontou desuka é formal.
A: 足の骨が折れた気がする。 Ashi no hone ga oreta kiga suru. Acho que quebrei a perna.
B: 本当?早く病院に行った方がいいよ! Hontou ni? Hayaku byouin ni itta houga iiyo! Realmente? Você deve correr para o hospital.
Exemplo de conversa formal
A: 足の骨が折れた気がします。 Ashi no hone ga oreta ki ga shimasu. Acho que quebrei a perna.
B:本当ですか?早く病院に行った方がいいですよ。 Hontou desuka? Hayaku byouin ni itta houga ii desu yo. Você deve correr para o hospital.
うそ! (uso!)
Outra gíria é uso!. Isso significa "mentira" em japonês, e essa interjeição pode ser usada para dizer que "isso tem que ser mentira" ou "de jeito nenhum". É informal, por isso só deve ser usado com amigos e familiares.
A: 宝くじに当たった! Takarakuji ni atatta! Ganhei na loteria!
B:うそ!いくら当たったの? Uso! Ikura atattano? De maneira nenhuma! Quanto você ganhou?
Esta frase usa a palavra shinjiru, que significa "crer". É uma frase que pode ser tanto informal quanto formal.
A: 昨日お店でお財布が盗まれた! Kinou omise de osaifu ga nusumareta! Ontem, minha carteira foi roubada na loja!
B: 信じられない!警察に連絡した方がいいよ! Shinjirarenai! Keisatsu ni renraku shita houga iiyo! Não acredito! Você deve entrar em contato com a polícia!
Exemplo de conversa formal:
A: 昨日お店でお財布が盗まれました。 Kinou omise de osaifu ga nusumaremashita. Ontem minha carteira foi roubada.
B: 信じられません!警察に連絡した方がいいですよ。 Shinjiraremasen! Keisatsu ni renraku shita hou ga iidesuyo. Não acredito! Você deve entrar em contato com a polícia!
すごい! / すごいですね!(sugoi! / sugoi desune!)
Se você está expressando surpresa de uma forma positiva, sugoi é uma ótima palavra! É possível usá-lo em contextos formais e informais. Certifique-se de que você só use isso em uma situação positiva.
A: 今日の試合を勝った! Kyou no shiai o katta! Ganhei o jogo de hoje!
B: すごい!相手のチームは強かった? Sugoi! Aite no chiimu wa tsuyokatta? Uau! O outro time era forte?
Exemplo de conversa formal:
A: 今日の試合を勝ちました! Kyou no shiai o kachimashita! Ganhei o jogo de hoje!
B: すごいですね!相手のチーム強かったですか? Sugoi desune! Aite no chiimu tsuyokattadesuka? Uau! O outro time era forte?
えー!(ee)
Essa palavra pode ser usada para mostrar surpresa quando algo negativo acontece. Só use em situações negativas. Você pode usá-lo informalmente ou formalmente, apenas certifique-se de usá-lo no contexto certo ou pode ser rude!
A: 明日の会議は遅くなるかもしれません。 Ashita no kaigi wa osoku naru kamoshiremasen. A reunião de amanhã pode ser tardia.
B: ええ/はい。そうかもしれませんね。 Ee/hai. Sou kamoshiremasen ne. Sim/OK. Essa é uma possibilidade.
そう / そうです (Sou / Soudesu)
Se você está tentando dizer "sim" para mostrar que a outra pessoa está fazendo a coisa certa, você pode dizer sou ou soudesu. Esta palavra pode assumir formas formais e casuais.
A: ここに名前を書けばいいの? Koko ni namae o kakebaiino? Devo escrever meu nome aqui?
B: そう!そこ! Sou! Soko! Sim! Ali!
Exemplo de conversa formal:
A:ここに名前を書けばいいですか? Koko ni namae o kakeba iidesuka? Devo escrever meu nome aqui?
B:そうです!そこです! Soudesu! Soko desu! Sim! Ali!
同感!(Doukan!)
Se você concorda com alguém, tente usar o doukan. O kanji para esta palavra é feito de 同 (dou) que significa "mesmo" e 感 (kan) que significa sentimento. Traduz-se literalmente como "mesmo sentimento". Este é apenas para contextos casuais, a menos que você adicione um です no final.
A: なぜか今日の夜ご飯はステーキが食べたい! Nazeka kyou no yoru gohan wa steeki ga tabetai! Por algum motivo eu quero comer bife para o jantar!
B: 同感!最近ステーキ食べてない。 Doukan! Saikin steeki tabetenai. Aceito! Não tomo bife há algum tempo.
私もそう思う / そう思います。(watashi mo sou omou / watashi mo sou omoimasu)
Esta é uma boa maneira de dizer que você concorda, e pode ser em formas casuais e formais. 思う (omou) significa sentir, pensar ou cuidar. Esta escolha de kanji dá-lhe uma sensação agradável de carinho!
A: 外にいる猫は野良猫だと思う Soto ni iru neko wa noraneko dato omou Acho que o gato lá fora é um vira-lata.
B: 私もそう思う! Watashi mo sou omou! Acho igual!
Exemplo de conversa formal:
A: 外にいる猫は野良猫だと思います。 Soto ni iru neko wa noraneko dato omoimasu. Acho que o gato lá fora é um vira-lata.
B: 私もそう思います! Watashimo sou omoimasu! Acho igual!
その通り / その通りです (sono toori / sono toori desu)
Isso é ótimo quando você precisa dar palavras de encorajamento. A frase se traduz diretamente como "aquela estrada". Funciona como uma metáfora para tomar a decisão correta! Sono touri é a forma casual e sono touridesu é a versão formal
A: 質問の答えはBだと思う。 Shitsumon no kotae wa bii dato omou. Acho que a resposta é B.
B:その通り! Sono toori! Exatamente!
Exemplo de conversa formal:
A: 質問の答えはBだと思います。 Shitsumon no kotae wa bii dato omoimasu. Acho que a resposta é B.
B:その通りです! Sono toori desu! Exatamente!
確かに (tashikani)
Se você precisa de um aizuchi que seja utilizável em contextos formais e informais, esta é uma ótima escolha. Você pode expressar que concorda com a outra pessoa.
A:テレビを見過ぎると、目が痛くなります。 Terebi o misugiruto, me ga itakunarimasu. Quando assisto muita TV, meus olhos doem.
B: 確かに!私も同じです。 Tashikani! Watashi mo onaji desu. É verdade! É o mesmo para mim.